Newton Baroque
  • Home
  • About
  • Concerts
  • Media
  • Contact
  • Store
  • Previous Seasons
  • Texts and Translations
  • Home
  • About
  • Concerts
  • Media
  • Contact
  • Store
  • Previous Seasons
  • Texts and Translations
Capricornus I-II

Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
der Welt und ihrer Kinder:
Es geht und büßet in Geduld
die Sünden aller Sünder:
Es geht dahin, wird matt und krank,
ergiebt sich auf die Würgebank,
verzeiht sich aller Freuden,
Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod
und spricht: Ich will's gern leiden.

Das Lämmlein ist der große Freund
und Heiland meiner Seelen,
denn den hat Gott zum Sünden-Feind
und Sühner wollen wählen.
Geh hin, mein Kind, und nimm Dich an
der Kinder, die Ich ausgethan
zur Straf und Zornes-Ruthen.
Die Straf' ist schwer, der Zorn ist groß,
Du kanst und sollst sie machen los
durch Sterben und durch Bluten.

Ja, Vater, ja von Herzens-Grund,
leg' auf, ich will Dir's tragen.
mein Wollen hängt an Deinem Mund,
mein Wirken ist Dein Sagen.
A little lamb went and carried the guilt
Of the world and its children:
It goes and patiently atones for
The sins of all the sinners:
It goes there, becoming weary and sick,
Submitting itself to the executioner,
Withdrawing from all joy,
It takes on disgrace, scorn and mockery,
Fear, wounds, welts cross and death
And says, “I will gladly suffer it.”
 
That little lamb is the dearest friend
And savior of my soul,
Because God chose him as sins enemy
And as the one to atone.
Go forth my child, and take upon yourself
The children who are destined
For the rod and punishment.
The penalty is severe, the wrath is weighty,
But you can and shall redeem them
Through death and through bleeding.
 
Yes, Father, yes, from the bottom of my heart
Lay it on me, I will bear it.
My will is bound to your word
And I will do as you tell me.
 
O Wunder-Lieb! o Liebes-Macht!
Du kannst was nie ein Mensch gedacht,
Gott seinen Sohn abzwingen.
O Liebe, Liebe du bist stark,
du streckest den ins Grab uns Sarg,
vor dem die Felsen springen.
Du marterst Ihn am Kreuzes-Stamm
mit Nägeln und mit Spießen,
Du schlachtest Ihn als wie ein Lamm,
machst Herz und Adern fließen,
das Herze mit der Seufzer Kraft,
die Adern mit dem edlen Saft
des Purpur-rothen Blutes.

O Wonderous love! O loving power!
You can do that which was unthinkable,
Prying God from his Son.
O Love, Love you are strong
You reach into the grave, into the coffin,
Before whom the boulders leap.
You martyred him on the cross
With nails and with spears,
You slaughtered him like a lamb,
Making his heard and veins flow,
The heart with mighty sighs,
The veins with the noble juice
Of crimson-red blood.


​Lectio Prima
 
Incipit Lamentatio Jeremiae prophetae.
 
ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo!  Facta est quasi vidua domina gentium;
princeps provinciarum facta est sub tributo.
 
BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam, ex omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
 
GHIMEL. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
 
DALETH. Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
 
HE. Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
 
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
So begins the Lamentations of the Prophet Jeremiah.
 
ALEPH. How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she that was great among the nations! She that was a princess among the cities has become a vassal.

BETH. She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
 
GHIMEL. Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
 
DALETH. The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.
 
HE. Her foes have become the head, her enemies prosper, because the Lord has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.
 
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.

 
Capricornus III-IV

O süßes Lamm, was soll ich Dir
erweisen dafür, daß Du mir
erzeigest so viel Gutes?
Mein Lebetage will ich Dich
aus meinem Sinn nicht lassen,
Dich will ich stets, gleich wie Du mich,
mit Liebes-Armen fassen:
Du sollst sein meines Herzens Licht,
und wenn mein Herz in Stücke bricht,
sollt Du mein Herze bleiben.
Ich will mich Dir mein höchster Ruhm,
hiemit zu Deinem Eigenthum
beständiglich verschreiben.

Ich will von Deiner Lieblichkeit
bei Nacht und Tage singen,
mich selbst auch Dir nach Möglichkeit
zum Freuden-Opfer bringen:
Mein Bach des Lebens soll sich Dir
und Deinem Namen für und für
in Dankbarkeit ergießen;
und was Du mir zu Gut gethan,
das will ich stets, so viel ich kann,
in mein Gedächtniß schließen.

O sweet lamb, what can I do
To demonstrate gratitude, because
You have shown me such great generosity?
 All the days of my life I will
Never let you out of my consciousness,
I will always embrace you, just as
you embrace me in the arms of love:
You shall be the light of my heart,
And even if my heart were to shatter,
You would remain my heart.
Oh highest praise, I hereby dedicate
Myself to you
Forever as your own.
 
I want to sing of your lovingkindness
By day and by night,
And offer up myself to you if possible
As a joyful sacrifice:
The stream of my life shall flow
To you and in your name
In gratitude forevermore;
And the good which you have done
For me I will always keep on my mind
As much as I possibly can.


Erweitre Dich, mein Herzens-Schrein,
Du sollt ein Schatzhaus werden
der Schätze, die viel größer sein
als Himmel, Meer und Erden.
Weg mit dem Gold Arabia,
weg Calmus, Myrrhen, Casia,
ich hab' ein Bessers funden.
Mein größter Schatz, Herr Jesu Christ,
ist dieses, was geflossen ist
aus Deines Leibes Wunden.

Das soll und will ich mir zu Nutz
zu allen Zeiten machen
im Streite soll es sein mein Schutz,
in Traurigkeit mein Lachen,
in Fröhlichkeit mein Saitenspiel,
und wenn mir nichts mehr schmecken will,
soll mich dies Manna speisen.
Im Durst soll's sein mein Wasserquell,
in Einsamkeit mein Sprach-Gesell,
zu Haus und auch auf Reisen.
 
Expand yourself, O shrine of my heart,
You shall become a vault
For treasures that are even greater
Than heaven, sea, and earth.
Away with the gold of Arabia,
Away with calamus, myrrh, cassia,
I have found something better.
My greatest treasure, Lord Jesus Christ,
Is this, that which flowed
From the wounds of your body.
 
I should, and will use this to my
Advantage in all situations
In strife it will be my protection,
In sorrow, it is my laughter,
In joy it is my music
And when I lose all appetite
This manna shall feed me.
In thirst it will be my water fountain,
In loneliness my companion,
Both home and on a journey.

 
Seconda Lamentatione

Aleph. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum!
 
Beth. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli!
 
Ghimel. Sed et lamiae nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.
 
Daleth.  Adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus in siti; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
 
He. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
 
Vau. Et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum, quae subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
 
Jerusalem convertere ad Dominum Deum tuum

Aleph. How the gold has lost its luster, the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered at every street corner.
 
Beth. How the precious children of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter’s hands!
Ghimel.  Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
 
Daleth. Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread, but no one gives it to them.
He. Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
 
Vau. he punishment of my people is greater than that of Sodom,
which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
 
Jerusalem return to the Lord your God.
 
Capricornus V

Was schadet mir des Todes Gift?
Dein Blut, das ist mein Leben,
wenn mich der Sonnen Hitze trifft,
so kanns mir's Schatten geben.
Setzt mir des Wehmuths Schmerzen zu,
so find ich bei Dir meine Ruh,
als auf dem Bett ein Kranker,
und wenn des Kreuzes Ungestüm
mein Schifflein treibet üm und üm,
so bist Du denn mein Anker.

Wenn endlich ich soll treten ein
in Deines Reiches Freuden,
so soll dies Blut mein Purpur sein,
ich will mich darein kleiden.
Es soll seyn meines Hauptes Cron,
in welcher ich will für den Thron
des höchsten Vaters gehen,
und Dir, dem Er mich anvertraut,
als eine wohlgeschmückte Braut,
an Deiner Seiten stehen.
 
How would death’s poison harm me?
Your blood, that is my life,
When the heat of the sun strikes me,
It grants me shade.
If pangs of sorrow torment me,
I am able to find me peace through you,
If I am sick in bed,
Or when the cross’s  fury
Drives my little ship tossing in the storm,
You are my anchor.
 
When at last I shall enter
Into the joys of your kingdom,
Then your blood will be my purple,
I will clothe myself in it.
It shall be the crown of my head
Which I will wear as I go before
the throne of the highest Father,
And to you, to whom he has committed me
As a well adorned bride
Standing at your side.

Tertia Lamentatione

Aleph. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Aleph. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Aleph. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
 
Beth. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
Beth. AEdificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Beth. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
 
Ghimel. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Ghimel. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Ghimel. Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
 
Jerusalem convertere ad Dominum Deum tuum.
 
Aleph.  I am the man who has seen affliction by the rod of the Lord’s wrath.
Aleph.  He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
Aleph.  indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
 
Beth. He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
Beth. He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
Beth. He has made me dwell in darkness like those long dead.
 
Ghimel. He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
Ghimel. Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
Ghimel. He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
 
Jerusalem return to the Lord your God!

Capricurnus VI   O Traurigkeit
O Traurigkeit!
O Herzeleid!
Ist das nicht zu beklagen?
Gottes Vaters einig kind,
Wird ins grab getragen.
O grosse noth!
Mein herr ist tod;
Am creutz ist er gestorben,
Hat dadurch das himmelreich
Uns aus lieb erworben.
O menschen kind!
Nur deine sünd
Hat dieses angerichtet,
Wie du durch die missethat
Warest ganz vernichtet.
Dein bräutigam,
Das Gottes-lamm,
Liegt hier mit blut beflossen,
Welches er ganz mildiglich
Hat für dich vergossen.

O süßer mund!
O glaubensgrund!
Wie bist du so zerschlagen?
Alles was auf erden lebt,
Muß dich ja beklagen.
O lieblich bild,
Schön zart und mild.
Du söhnlein der jungfrauen!
Niemand kan dein heißes blut
Sonder reu anschauen.
Hoch-selig ist
Zu dieser frist,
Der dieses recht bedenket,
Wie der Herr der herrlichkeit
Wird ins grab gesenket.
O Jesu, du,
Mein hülf und ruh!
Ich bitte dich mit thränen,
Hilf, daß ich mich bis ins grab
Möge nach dir sehnen.


O sadness!
O pain of heart!
Is it not something to grieve?
God the father’s only son
Is carried to the grave.
O great distress
My Lord is dead;
He died on the cross
And with his love
Won us the kingdom of Heaven.
Oh ye children of men!
Your sin is the
Cause of all of this,
Your misdeeds  would
Bring you to complete annihilation.
Your bridegroom,
The Lamb of God,
Lies here covered in blood
Which he shed for you
In tender mercy.
 
Oh sweet mouth!
Oh foundation of our faith!
How are you so broken?
Everything which lives on earth
Must join in lamentation.
Oh lovely image
Beautiful, tender and mild.
The sweet son of a virgin!
No one can look upon your hot
Blood without remorse.
Most blessed is the one
Who upon this solemn occasion
Deeply ponders all of this,
How the Lord of Glory
Is laid to rest in the grave.
Oh Jesus, you,
My Help and my comfort!
I tearfully beg you,
Help me, that even in my grave,
I might long for you.

Website by College Web Pro